新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

专业翻译,切记八戒

作者:  发布时间:2016-01-19 17:40:43  点击率:

   一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

  二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,自己易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole) 从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

  三、戒“水土不符”,习惯搭配失当。

  四、戒主语暗淡 主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配”。由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

  七、戒语句重复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  八、戒另起炉灶,走失精气神。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 南充翻译机构 专业南充翻译公司 南充翻译公司  
技术支持:南充翻译公司